Окутывает осень землю в листья,
В шуршащее манто упрятав вольность плеч...
Ах, если бы могла рябины алой кисти
От вьюги и морозов уберечь!...
Пушистой тучей небо пеленая,
Дождями смыла лета макиж.
Волной холодной, как слезой, играя,
В пустыню обратила шумный пляж.
В стеклянную тоску закованные реки
Смирила в суете, укрыла тишиной.
И сделала беспечных, разноцветных, летних
Угрюмой, хмурою и серою толпой.
Легла печатью на желанья, лица,
Напомнив людям заданность утрат,
Чтоб каждый, пережив потери,
Мог бы удивиться,
Увидев вдруг в душе своей цветущий сад...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".